En gang må være den første (og da kan man gjerne feile)
Og denne dagen markerer den første dagen jeg har "rettet" på en Wikipedia-artikkel om japansk.
Etter at Robin brutalt slengte en grammatisk problemstilling på meg i Facebook-chatten (og stakk av før jeg fikk svart) har jeg surfet nettet etter forskjellige regler om japansk grammatikk. Har lastet ned flere bøker jeg vil lese senere -- hovedsaklig for å finne japanske eksempelsetninger jeg kan lære meg, men også for å faktisk lære litt mer om språket. Derimot ble jeg litt skuffet av Wikipedia.
Som jeg skrev i innlegget tidligere i dag har jeg brukt en del av dagen på å lære meg katakana. Blant annet tegnet ク, som selvfølgelig betyr "ku" på grunn av skjeen, scoop, som ligger i skålen. Men Wikipedia har tydeligvis ikke lært seg sin katakana like bra som MEG! *arrogant latter*
På siden om japanske partikler i grammatikk, et veldig vidt begrep som blant annet betegner eierskap, på norsk -s (Josse bil FEIL -> Josses bil RIKTIG [skulle ønske jeg hadde en bil ;(]), og maaange andre ting. Jeg føler ikke jeg kan forklare helt hva partikler er uten at dere faktisk sjekker det ut selv. Som jeg ikke anbefaler.
MEN! Så fant jeg at Wikipedia hadde skrevet om KJEKS og KAKER! Og jeg er SVÆRT glad i begge. De som kjenner meg godt vet at jeg verdsetter en god kjeks eller førti (hvorfor i helvete er jeg ikke feit?). Dette hadde Wikipedia skrevet:
Kare no tsukutta kēki wa oishikatta. [彼の作ったケーキはおいしかった。]
The cake that he made was tasty.
Det første jeg tenkte var: "UTMERKET. Denne setningen kan jeg skrive inn i SRS-programmet mitt, så jeg for alltid kan lære å komplimentere noens hjemmelagde kaker!". Og så begynte jeg å undersøke setningen. Jeg lette altså etter ordet "kake", og fant ケーキ. Jeg gjenkjente キ som "ki" fra tidligere øving, og ケ som "ku" på grunn av scoopen som er i iskremskåla. Da skjønte jeg at det absolutt ikke sto kēki eller "cake" ellernoe sånt tøv! Det skulle jo selvfølgelig være kūki, altså "cookie"!
Derfor rettet jeg på disse delene:
Kare no tsukutta [kūki] wa oishikatta. [彼の作ったケーキはおいしかった。]
The [cookie] that he made was tasty.
Alternativet hadde selvfølgelig vært å bytte ut kanaen ku ク med ke ケ for å få ordet "kēki" som de først skulle ... Hei, vent nå litt. De lignet da jævlig mye. *sjekker den originale setningen* ... Faen. Okei, det skulle være kēki. Det skulle være kake.
Men frykt ikke! Jeg vil slåss for kjeksene for evig og alltid! Jeg har allerede returnert til Wikipedia-artikkelen og byttet ut ke ケ med ku ク. Så nå står det FAKTISK "cookie". Jeg vet ikke om de bruker det ordet. Jeg har litt delte følelser nå. Har jeg fucket opp en fin setning, eller har jeg slått et slag for kjeks? Jeg stemmer på det siste alternativet.
Kjeks <3
Okei, istedenfor å "rette" på Wikipedia skal jeg kjøpe kjeks før jeg drar opp til Eirik og ser Hayao Miyazaki-filmer. Den setningen snakker nok en gang om kaker, ikke kjeks ;(
It actually does say "cake". :s
SvarSlettケーキ (ke-ki)
クーキ (ku-ki)
The katakana for "ke" and "ku" are very similar but the 3rd stroke in "ke" starts slightly more to the middle of the 2nd stroke.
Ya, I figured that out while I was editing :D I was so happy to fight a battle for the cookies that I didn't even notice that the kana wasn't "ku" after all. Fixed the article back to it's correct wording, though.
SvarSlett