Flattr meg

torsdag 24. mai 2012

What do you mean?

"With few sounds comes great homonyms"
Det er naturligvis mange japanske ord som høres helt like ut

Tidligere har jeg nevnt at "jeg går" og "jeg kommer" (orgasme) begge uttales "iku". Men det oppdaget jeg ganske tidlig (lurer på hvorfor...?), og siden den gang har det kommet fram flere nye, morsomme og sære homonymer! De få eksemplene jeg nevner her er bare ting jeg har lagt spesielt merke til, ettersom nesten hvert eneste ord har temmelig mange homonymer som brukes i variende grad.

ichigo
" いちご", as made famous by the Bleach, har en noe søt betydning. Det er ikke det at det egentlig er så voldsomt mange ting som uttales slikt, men de jeg har hørt har vært interessante. Som jeg snevert antydet, er altså "Ichigo" navnet på hovedpersonen i den populære serien Bleach, som finnes som både manga og anime. Forsåvidt er animen offisielt over (for nå?), mens mangaen fortsetter! Uansett, det man vanligvis mener med "ichigo" er イチゴ "jordbær". Kanskje Bleach-karen har fått det navnet siden han har rødlig hår...?

Det tilfellet, bortsett fra anime og jordbær, hvor man oftest ellers hører "ichigo" er i 一期一会 (ichi go ichi e), som er et av de stilige fire-kanji-uttrykkene japanerne er så fornøyde med. "ichigo" her betyr Det betyr "a lifespan", og hele uttrykket betyr "once-in-a-lifetime event", som altså brukes om øyeblikk man burde verdsette før de forsvinner. I intro-sangen til Seitokai no Ichizon (ikke den Seitokai-serien jeg skryter så mye av, men likevel en morsom serie) spøker de med dette homonymet, hvor de sier "一期一会!イチゴ一円?" (ichigo ichi en?), hvor den andre setningen altså betyr "jordbær for én yen!?". Nam!

kami
" かみ" kan bety flere ting. Det første jeg lærte var at det betydde "(en) gud". Det trodde jeg var greit nok, men selvfølgelig skulle ordet ha andre betydninger og! Og ikke nok med det, men de skulle visst være jævlig vanlige også. "kami" kan bety 神 "gud", 髪 "hår" og 紙 "papir".
- Klippet du papiret eller håret ditt?
- Hvilken hårsveis sa du at du tilber?
- Det er ganske uvanlig å ha en egen søppelbøtte for guder, vet du...

Heldigvis kommer disse ordene gjerne i litt mer kontekst enn som så, som at man gjerne legger til "-sama" etter kami-guden (神様), for å vise respekt. Man snakker gjerne ofte om håndskrevne brev, som da blir "tegami" (手紙). For hår har vi "maegami" (前髪), bokstavlig "foran hår", altså hårluggen. I begge de siste tilfellene blir k-lyden i "ka" gjort myk for å få enklere flyt i ordet, slik at "kami"-delen uttales "-gami". Sånt skal jeg skrive mer om senere!

ai
"あい" har egentlig ganske mange betydninger, men det er ikke voldsomt lett å misforstå hvilket ord som brukes. Det klarte jeg likevel veldig lenge å gjøre, på grunn av de to betydningene 愛 (kjærlighet) og 会い (møte). Jeg hørte ofte noen setninger i søte sanger, hvor de sang om kjærleik og sånn, som var forskjellige versjoner av "ai ni iku" og "ai ni ikitai", etc. Jeg hadde allerede bekjent meg med "ai ni ochiru", og sistnevnte her betyr bokstavlig talt å "falle inn i kjærlighet". Den forstår man. Men "iku" betyr "jeg går", og "ikitai" betyr "jeg har lyst til å gå". Da trodde jeg aaaltfor lenge at disse sangerne prøvde å si "jeg vil gå inn i kjærlighet", og jeg begynte faktisk å tro at det var et rart, japansk uttrykk for å være på vei til å forelske seg i noen...

Det skulle så mye som skriftlig bevis til for at jeg endelig lærte forskjellen. 会いに行く, eller noe sånt, var tittelen på en sang jeg fant. Og samtidig var det skrevet en engelsk oversettelse av tittelen, som var along the lines of "I'm coming to meet you". Meh. Plutselig ga liksom alt så mye mening, og mystikken med å ta en spasertur bort til kjærleiken var gitt opp. Dette minner meg vagt om da jeg trodde alle japanerne på mixi ville bruke Skype siden de sa "mai miku" hele siden. Her er det klart at det å skille mellom ting som høres likt ut er viktig..!

[Kanji: 2200] <-- !

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar