"With few sounds comes great homonyms"
Det er naturligvis mange japanske ord som høres helt like ut
Tidligere har jeg nevnt at "jeg går" og "jeg kommer" (orgasme)
begge uttales "iku". Men det oppdaget jeg ganske tidlig (lurer på
hvorfor...?), og siden den gang har det kommet fram flere nye, morsomme
og sære homonymer! De få eksemplene jeg nevner her er bare ting jeg har
lagt spesielt merke til, ettersom nesten hvert eneste ord har temmelig
mange homonymer som brukes i variende grad.
ichigo
"
いちご", as made famous by the Bleach, har en noe søt betydning. Det er
ikke det at det egentlig er så voldsomt mange ting som uttales slikt,
men de jeg har hørt har vært interessante. Som jeg snevert antydet, er
altså "Ichigo" navnet på hovedpersonen i den populære serien Bleach, som
finnes som både manga og anime. Forsåvidt er animen offisielt over (for
nå?), mens mangaen fortsetter! Uansett, det man vanligvis mener med
"ichigo" er イチゴ "jordbær". Kanskje Bleach-karen har fått det navnet
siden han har rødlig hår...?
Det
tilfellet, bortsett fra anime og jordbær, hvor man oftest ellers hører
"ichigo" er i 一期一会 (ichi go ichi e), som er et av de stilige
fire-kanji-uttrykkene japanerne er så fornøyde med. "ichigo" her betyr
Det betyr "a lifespan", og hele uttrykket betyr "once-in-a-lifetime
event", som altså brukes om øyeblikk man burde verdsette før de
forsvinner. I intro-sangen til Seitokai no Ichizon (ikke den
Seitokai-serien jeg skryter så mye av, men likevel en morsom serie)
spøker de med dette homonymet, hvor de sier "一期一会!イチゴ一円?" (ichigo ichi
en?), hvor den andre setningen altså betyr "jordbær for én yen!?". Nam!
kami
"
かみ" kan bety flere ting. Det første jeg lærte var at det betydde "(en)
gud". Det trodde jeg var greit nok, men selvfølgelig skulle ordet ha
andre betydninger og! Og ikke nok med det, men de skulle visst være
jævlig vanlige også. "kami" kan bety 神 "gud", 髪 "hår" og 紙 "papir".
- Klippet du papiret eller håret ditt?
- Hvilken hårsveis sa du at du tilber?
- Det er ganske uvanlig å ha en egen søppelbøtte for guder, vet du...
Heldigvis
kommer disse ordene gjerne i litt mer kontekst enn som så, som at man
gjerne legger til "-sama" etter kami-guden (神様), for å vise respekt. Man
snakker gjerne ofte om håndskrevne brev, som da blir "tegami" (手紙). For
hår har vi "maegami" (前髪), bokstavlig "foran hår", altså hårluggen. I
begge de siste tilfellene blir k-lyden i "ka" gjort myk for å få enklere
flyt i ordet, slik at "kami"-delen uttales "-gami". Sånt skal jeg
skrive mer om senere!
ai
"あい" har
egentlig ganske mange betydninger, men det er ikke voldsomt lett å
misforstå hvilket ord som brukes. Det klarte jeg likevel veldig lenge å
gjøre, på grunn av de to betydningene 愛 (kjærlighet) og 会い (møte). Jeg
hørte ofte noen setninger i søte sanger, hvor de sang om kjærleik og
sånn, som var forskjellige versjoner av "ai ni iku" og "ai ni ikitai",
etc. Jeg hadde allerede bekjent meg med "ai ni ochiru", og sistnevnte
her betyr bokstavlig talt å "falle inn i kjærlighet". Den forstår man.
Men "iku" betyr "jeg går", og "ikitai" betyr "jeg har lyst til å gå". Da
trodde jeg aaaltfor lenge at disse sangerne prøvde å si "jeg vil gå inn
i kjærlighet", og jeg begynte faktisk å tro at det var et rart, japansk
uttrykk for å være på vei til å forelske seg i noen...
Det skulle så
mye som skriftlig bevis til for at jeg endelig lærte forskjellen. 会いに行く,
eller noe sånt, var tittelen på en sang jeg fant. Og samtidig var det
skrevet en engelsk oversettelse av tittelen, som var along the lines of
"I'm coming to meet you". Meh. Plutselig ga liksom alt så mye mening, og
mystikken med å ta en spasertur bort til kjærleiken var gitt opp. Dette
minner meg vagt om da jeg trodde alle japanerne på mixi ville bruke
Skype siden de sa "mai miku" hele siden. Her er det klart at det å skille mellom ting som høres likt ut er viktig..!
[Kanji: 2200] <-- !
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar