Flattr meg

torsdag 26. januar 2012

First Fantasy

En liten milepæl ble oppnådd idag
Selv om mitt mentale bilde av "milepæl" er en svær statue, så var denne altså liten og søt.

Såda. Jeg anskaffet nylig den japanske versjonen av spillet Final Fantasy. Så godt som absolutt alle har hørt om Final Fantasy(FF)-serien ved etellerannet tidspunkt. Noen har sett noen spille et spill i serien, noen har spilt et eller flere spill i serien, og så finnes det kanskje noen som har spilt alle. Og så har vi de som kun har hørt ordene "final" og "fantasy" etter hverandre. Men dette dekker så godt som alle, og jeg har egentlig ikke noe stort poeng å komme med her nå.

Uansett, Final Fantasy er velkjent. Og alt startet i 1987 eller noe sånt, med det aller første spillet i serien. Jeg er en av dem som har prøvd ett spill på en gammel PlayStation en gang, men jeg aner ingenting om historien. Så, jeg skaffet det første spillet for å prøve å utforske en japansk verden jeg kjenner svært lite til.

Jeg gjenkjente raskt mange tegn, og forsto en del av teksten. Derimot var det svært sparsomt med kanji – det meste var skrevet med hiragana og katakana – så spiller er tydeligvis ment for de som snakker språket. Dette regner jeg som positivt. "Konge", "land", "dronning", "krystall" og andre kanji kom raskt fram. De kan jeg, og jeg kan noen av uttalene deres fra en anime jeg har sett. Men som jeg skrev før begynner jeg å legge merke til verbbøyninger, og det var ett verb jeg så litt sånn her og der.

Når jeg spiller spill som Pokémon o.l. (og det viste seg at spillmekanikken til Final Fantasy I (FFI), utenfor kamp, er ganske likt Pokémon) er jeg av typen som prater med alle landsbyfolka. Absolutt alle, ingen unntak. Og de alle virket litt nervøse når de snakket om dronningen i landet. De brukte et verb jeg ikke har lært før, bøyd i formen som altså ber meg om å utføre verbet. 助けて. De slengte ofte på "onegai" (altså værsåsnill) på slutten av setningene. Jeg så at kanjien til verbet gikk igjen litt i slike setninger, og resonnerte meg fram til en mulig betydning.

I diverse anime med helter og sånt har jeg ofte hørt folk rope "tasukete!" (たすけて) når andre er i trøbbel. Det har alltid blitt oversatt til "save" eller "help", obviously. Så, jeg begynte å anta at den kanjien jeg så i FFI var kanjien for å hjelpe eller redde noen, og det viste seg at jeg faktisk hadde rett. Jeg føler nesten for å si at det ikke er særlig stort å oppdage noe sånt, men det er altså snakk om EN av de 1300 kanjiene jeg ikke enda har lært, satt sammen av to elementer jeg enda ikke har lært.

Jeg resonnerte meg altså fram til betydningen av kanjien (skrift) basert på verbbøyning jeg har hørt (talemål) i anime, uten å følge spesielt med på sånt.

Jeg er fornøyd.

[Kanji: 737]

PS: For de som har hørt rykter om at jeg er fantastisk flink til å gruse baner på Angry Birds når jeg sitter på toalettet, så er Final Fantasy avløseren til min toalettgaming. Jeg forventer fantastiske resultater.

2 kommentarer:

  1. Hehe.. What are you playing it on? DS?
    The reason for mostly hiragana/katakana use is since they are aimed for children who haven't learned that many kanji yet.

    SvarSlett
  2. Nah, playing it on my iPhone! :D And you're right, though this makes it easier for me to check the dictionary, so I don't mind :>

    SvarSlett