Begynner å få et stødig grep på japansk grammatikk
Hvis det fortsetter sånn som nå, blir jeg bedre i japansk grammatikk enn i norsk...
(... og det har jeg sikkert godt av!)
Jeg har skrevet før om at jeg utforsket adjektiv. Nå har jeg lært enda mer! Det finnes to typer adjektiv. Yup. "i"-adjektiv og "na"-adjektiv. Det som har holdt meg så lenge fra å forstå dette (selv om alle adjektivene i ordboka har hatt stempelet "adj-i" eller "adj-na" er dette:
Alle i-adjektiv slutter på "-i". Dette forsto jeg ganske tidlig. Enkelt og greit, ikke sant? Men så har vi motparten...
Alle na-adjektiv slutter på "-na". FEIL. na-adjektivene slutter ikke på noe spesielt! De bare er ikke i-adjektiv. Okei, vi prøver på nytt.
na-adjektivene er de adjektivene som ikke slutter på "-i". Fortsatt feil. Faen.
Den generelle regelen er selvfølgelig egentlig det at adjektivene som slutter på "-i" er i-adjektiv, mens de andre er na-adjektiv, men så enkelt er det ganske enkelt ikke. i-adjektivene er så enkle, men nå snakker jeg om na-adjektivene.
Det finnes na-adjektiv som slutter på alt mulig. Har jeg ihvertfall fått inntrykk av. Det som gjør at de kalles na-adjektiv er at de trenger en "な" (na)-partikkel etter seg før ordet de forklarer. Det gjør ikke i-adjektivene. Eksempler, hvor 早い (rask), 美しい (vakker) og いい (god) er i-adjektiv. Da kan vi skrive:
早い犬 ("hayai inu", rask hund)
美しい女 ("utsukushii onna", vakker kvinne)
og いい人 ("ii hito", godt menneske)
For na-adjektiv må man slenge på な mellom adjektivet og substantivet (det klør i det norske vokabularet mitt nå, jeg har aldri vært særlig flink på grammatikk-navn, heh...). Eksempler, hvor 馬鹿 (baka, idiot) og 奇麗 (siden kanjien til høyre er så komplisert, skriver man som oftest bare きれい, som altså er stavelsene for ordet, som betyr pen) er na-adjektiv. Da kan vi skrive:
馬鹿な男の子 (baka na otoko no ko, idiotisk gutt)
og きれいな女の子 (kirei na onna no ko, pen jente)
Noe sånt. Kan ærlig si at de sjeldent orker å si subjektet til setningen så tydelig som det der, som oftest. Så jeg kan ikke huske å ha hørt "baka" bli brukt sånn der, men det er ihvertfall et na-adjektiv. Bra nok for meg! :D Normalt føler de det er nok å si "baka" med noen maskuline sluttsetningspartikler. Og det andre na-adjektivet er et som er sinnsykt irriterende. Hvorfor? Fordi det slutter med i. Det er ikke engang en "ni" eller "mi" eller "hi" eller noe sånt, det er en enkel "i", akkurat som i-adjektivene. Men det er ikke et i-adjektiv. Skillet mellom i-adjektiv og na-adjektiv er en flott regel, men unntak finnes så absolutt.
Nå som jeg har kommet til unntak, kan jeg slenge på noen få her. きれい har vi jo, og den har to kanji som bruker alle tre tegnene, sånn at i kanjiform ser man ikke i-en. Det er ihvertfall hyggelig, for man kan alltid se i-en til i-adjektiv. Dessverre har vi andre teite na-adjektiv som 嫌い (kirai, usmakelig, hatbar etc...brukes om ting man virkelig ikke liker). Man kan så tydelig se i-en stikke ut, men det er et na-adjektiv. Heldigvis er det lett å lære seg unntak som disse, så det er greit nok. Jeg vet jo tross alt at disse adjektivene, som slutter på "-i" egentlig er na-adjektiv, og det er det eneste som teller.
Den siste adjektivformen jeg vil dekke nå er みたい (mitai, -lignende). Det bruker man til å legge til bak ord som ikke er adjektiv, for å indikere at subjektet ligner på noe sånt. 交流みたいな物 (kouryuu-mitai na mono) er det siste jeg så -mitai i. Først har vi "kulturutveksling", så har vi "-mitai", så en liten "na" og til slutt "mono" (som betyr "ting"). Fun fact: Japan Photo sin logo er intet annet enn kanjien for "ting", altså 物. Veldig kreativt.
Hvis vi skal se på det eksemplet over, ser vi selvfølgelig at -mitai etterfølges av en "na". Selv om -mitai slutter på "-i", er det altså også et na-adjektiv. Nuvel. Jeg beklager også det slitsomme eksemplet, men jeg ville ikke finne på noe. Samlet betyr 交流みたいな物 "en kulturutvekslingslignende ting". Kan også bety noe som "en ting som ligner på kulturutveksling" og andre ting som svir å lese. Hvis jeg ser et enklere eksempel av -mitai skal jeg vurdere å komme tilbake til dette innlegget og forandre på det. Men det kommer jeg til å glemme å gjøre.
[Kanji: 1924]
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar