Livet i Japan er fantastisk
Men hver gang jeg får en ting i orden kommer selvfølgelig nye utfordringer
Har
det fortsatt kjempeflott her! Leksene har blitt redusert, som strengt
tatt skuffer meg litt, men det betyr at jeg har litt mer fritid. Jeg
skulle gjerne heller ha følt mer tidspress på å begynne med leksene
"fordi jeg har så mye" enn å føle at jeg kan utsette det litt fordi jeg
ikke har så lite. Men jeg har ihvertfall fått litt tid til å kose meg,
og jeg leser for tiden "Kjærlighet før øya synker", en slående
fantastisk bok av Vetle Lid Larsen som jeg fikk av Ingvill. Jeg er en
veldig treg leser, men jeg regner det likevel som at jeg for tiden leser
en bok.
Boken fikk jeg forsåvidt før jeg
reiste hit, men for to uker siden sendte Ingvill meg en redningspakke!
Hun sendte med diverse hun visste jeg ville le godt av, noen søte,
sjarmerende ting og også noen ting som er søte på tunga. Her må jeg
selvfølgelig eksplisitt nevne Safari-kjeks. Jeg fikk to pakker, og har
faktisk klart å spare litt på den andre etter at den første pakken ble
spist opp i en storm av nostalgi (det var hele fire uker siden sist jeg
spiste Safari-kjeks!), så for tiden får jeg tatt meg en kjeks hver dag,
bare for å opprettholde avhengigheten. Det gjør forsåvidt også at
kjekskjøpingen min her i Japan holdes i sjakk, så jeg spiser ikke så mye
usunt for tiden.
Derimot
har jeg forsåvidt lagd "middag" på rommet for første gang! Det var bare
egg og bacon i en stekepanne, men likevel et måltid. Magen min er ikke
særlig fan av egg, så jeg må strengt tatt prøve å få lagd andre ting
også, men det er en god start. Et steg i riktig retning! Det er
forsåvidt også et steg imot å ikke trenge å dra ut av rommet særlig
ofte, men det får så være. Kanskje jeg kan begynne å spise middagene
mine ute på fellesrommet, hvor jeg vanligvis spiser kjøpemiddagene
uansett. Der er nemlig mikrobølgeovnen, og det kommer nesten alltid bort
noen og setter seg med meg mens jeg varmer opp kjøpematen der.
Noe som er litt skummelt
er at jeg sakte begynner å gå tom for ting jeg hadde med meg fra Norge.
Jeg har gått helt tom for sjampo fra Norge nå, og handlet nylig en
japansk sjampo som jeg må bruke fra neste dusj. Jeg kjenner jo bare til
japansk vokabular rundt ting jeg faktisk bruker, og på sjampoflaskene
står det jo bare ting som kun står på de flaskene, og andre
sjampoflasker. Uttrykk som ikke eksisterer utenfor hårproduktverdenen,
føles det som. Derfor føltes det litt som om jeg kjøpte sjampo i blinde,
men jeg har hørt at hårproduktet i Japan generelt holder veldig god
kvalitet, så det beroliger meg litt.
Jeg holder også på å gå tom for
deodorant og tannkrem, og det gjør meg litt overveldet. Hadde jeg gått
tom for én ting per uke hadde det vært mulig å håndtere, men nå skjer
det så mye! Wææ! Tannkrem har jeg også kjøpt i blinde, men jeg vet ikke
engang hvor jeg skal få tak i deodorant! Jeg vet hvor ekstremt viktig
det er å passe på å dusje og bruke deodorant hele tiden når man omgås
folk fra så mange forskjellige kulturer, spesielt i Japan, hvor det er
normalt å bade hver eneste dag. I starten badet jeg forsåvidt hver dag
jeg også, bare for å tilpasse meg, men det varte helt til jeg så
strømregningen, og ikke lengre.
Apropos dusjing og hår og sånt,
så har jeg klipt meg. Og siden enkelte ting er likt i Japan som i Norge,
så betyr det også at jeg har hatt en lengre samtale med en fremmed,
altså med frisøren gjennom hårklippen. På japansk! Jeg fortalte litt om
Norge, reflekterte rundt hvorfor folk fra europeiske land ser ut til å
lære japansk raskere enn folk fra engelsk-språklige land (frisørens
observasjon), snakket litt om sammenhengen mellom religion og lover mot
homofilt ekteskap og fikk klagd litt om hvor vanskelig det er å telle
ting på japansk. Heldigvis kunne hun berolige meg med at japanere ofte
også tar feil. Noen japanere teller faktisk krabber på samme måte som
fisk, hehehehe. Men selvfølgelig er det ikke riktig å gjøre det på
japansk. ... Neida, det japanske tellesystemet er ikke vanskelig i det
hele tatt.
Jeg dro også til norsktimen
igjen i dag! Der skulle elevene telle litt på norsk også, og læreren
hadde allerede lært dem å telle opp til 30. Så lærte de å si 40, 50, ...
90, 100 og 1000. Og dermed kunne de å telle til 9999. På norsk har vi
derimot ikke like mange utfordringer med å telle som på japansk, men å
telle datoer eller rangeringer er et unntak, ihvertfall. Syttende mai,
tredje plass, etc. Og at intetkjønnsord ikke telles "ett fjell, to
fjeller" etc. Læreren fikk forsåvidt et problem med å oversette
fjell-telling til japansk, ettersom de ikke har noen måte å telle fjell
på.
Der ligger forsåvidt problemet med det japanske tellesystemet. For hver ting som eksisterer har de prøvd å finn en måte å telle det på.
Det betyr at de bare enkelte ganger har sagt "neimen, kan vi ikke telle
fisk på samme måte som andre smådyr?", men har likevel kommet fram til
at "krabber er ikke det samme som fisk, de må vi telle på en annen
måte". Men fjell har de ikke funnet noen måte å telle. Han endte opp med
å bare si "ichi no yama, ni no yama, san no yama", som japanskstudenter
sikkert vil finne litt rart.
In other news, jeg
spiller av og til Pokémon-kamper mot en av de andre her som kjøpte det
før meg, og har så langt vunnet hver kamp. Yess. Jeg samler også på
japansk vokabular litt som Pokémon! Det startet med at jeg "favoriserte"
hvert ord jeg trengte å sjekke opp i ordboken, men har gått over til å
at jeg prøver å favorisere hvert eneste ord jeg vet at jeg har hørt en
eller annen gang. For omtrent tre uker siden lå jeg på litt under 2000
ord. Nå har jeg 4400 favoriserte ord. Det betyr at jeg gjennomsnittlig
flekker opp hundre nye ord hver eneste dag, men kun ord jeg vet at jeg
kjenner til. Den offisielle grunnen til at jeg gjør dette er sånn at jeg
kan senere sjekke opp hvilke ord jeg kjenner til som bruker den og den
kanjien, men i virkeligheten elsker jeg å se tallet øke.
Har
også gjenlært et japansk uttrykk jeg mener jeg har støtt på før, som
jeg syntes var litt morsomt. "Parasite single". Det betyr ganske enkelt
en person som tjener nok penger til å bo alene, men velger å bo
leiefritt hos foreldrene sine. De sier forsåvidt bare "parasaito
shinguru" på japansk, altså et forsøk på å uttale det engelske ordet på
japansk. Til japanskstudentene som kan finne på å lese dette, klarer du å
si denne setningen med riktig tonefall, slik at betydningen ikke kan
misforstås: "庭には二羽鶏がいます"?
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar